首页 > 中银资讯 > 中银阅读

Zhongyin Reading

中银阅读

涉外执业技能分享:英文合同序言部分的翻译技巧

2018-01-11

作者:中银律师事务所  王翔宇
前言
    笔者虽然只是一名实习律师,但是这入职半年的时间里,已经深深地被中银律师事务所专业化、国际化的氛围所打动,不少中银的前辈、同仁们都能够将英语或其他外语作为工作语言、为国外客户提供优质的法律服务,这也使得中银律师事务所能够不断扩大其在国际上的影响。
    一位律师如想成为优秀的涉外律师,不仅要具备精深的法学理论功底,更要具备优秀的法律英语应用能力。而英文合同的阅读、翻译与起草,是法律英语应用能力的最基础也是最重要的能力之一。如果一个中国律师能够无障碍地阅读、翻译、起草一份冗长的英文合同,那么他肯定具备了成为优秀涉外律师的前提条件。
    英文合同与中文合同还是有相当区别的,比如,英文合同中经常出现冗长的句子,有时一句话就可能达到好几页纸,这需要我们在翻译的时候了解英文合同的行文习惯,当然耐心也是不可或缺的。同时,法律英语与日常英语又是很不一样的,比如法律英语会大量用到古英语的词汇或者拉丁语的词汇。我们当然要注重日常英语听说读写能力的培养,不过在此基础上,培养出众的法律英语应用能力仍然需要大量的、艰苦的专项训练才能达到。笔者计划陆续写出几篇我对英文合同翻译的一些翻译技巧分享,这里是第一篇,希望对各位读者有所裨益。

对Commencement/Introduction部分的翻译
    序言是在封面与目录后出现的第一个部分,有些书里也把它叫做前言部分,总之,它就是指目录和正文第一条之间的这部分内容。英文合同的序言部分在一般情况下包括了Commencement/Introduction(开篇部分)、Recital/Whereas clause(背景或鉴于条款部分)、Transitional Clause(过渡条款)这三个部分,实际上,在很多情况下,只要我们熟悉了英文合同的结构,一看这部分的标题就基本能猜到该部分讲的是什么,而英文合同每个部分的翻译又有一些独特的技巧,这样,就可以大大地减少我们的工作量和工作时间了。
    与中文合同不一样的是,英文合同往往会不惜笔墨地在Commencement/Introduction部分交代该合同签约的背景、合同双方的身份、合同签订的日期与地点等信息,律师在阅读一份英文合同的时候务必要对该部分的条款正确翻译,因为这部分条款是构成后面合同条文的基石,这部分条款如果理解有误,我们对该合同后面部分的理解可能会误入歧途。
    下面来看一个典型的Commencement/Introduction条款:“This Contract,made and entered into in(place of signature)the(this/on) _ day of _ (month),_ (year),by and between(name of the party),a corporation duly organized and existing under the laws of _ (name of the country)with its domicile at_ ( address ,hereinafter referred to as party A)and _(name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of the country) with its domicile at_ ( address ,hereinafter referred to as party B)。“
    对于该条款,首先我们发现是相对比较冗长的,但是我们只要是对英文合同的行文规律、语言结构有着一定的研究的话,就会非常容易翻译了。
    我们不妨拆开进行翻译,即以逗号作为分隔的标准。首先看“This Contract,made and entered into in(place of signature)the(this/on) _ day of _ (month),”显然“made and entered into in(place of signature)the(this/on) _ day of _ (month)”,是为了修饰“This Contract”,“made and entered into”是英文合同中的一个很常见的表达,不少法律翻译公司一见到这个搭配就直接翻译成签订,实际上是不太准确的。“made”在这里最好准确地翻译成“制作”,而“enter into a contract”在《元照英美法词典》中就是指签订合同、缔约,因此在这里我们把“enter into”翻译成“签订”就可以了。故而上述小句表明的是该合同是在某月某日在某地制作并签订这一事实。“a corporation duly organized and existing under the laws of _ (name of the country)with its domicile at_ ( address ,hereinafter referred to as party A)”,类似的表述一出现,我们就要马上联想到该小句表明的是合同一方的主体信息。“organized and existing under the laws”意为按照某种法律组建并存续的意思,注意千万不要忽略existing的翻译,因为它强调的是合同主体在订立合同时仍然有效存续的客观状态。Domicile在这里的意思只能是“住所”,要注意的是有些翻译把它翻译为“营业地”,虽然不算错,但是不如翻译成“住所”严谨和准确。Hereinafter是在英文法律文件中比较常见的副词,意为“在下文中”,而下一小句“a company incorporated and existing under the laws of _ (name of the country) with its domicile at_ ( address ,hereinafter referred to as party B)”与本小句相比实际上就是一种换汤不换药的表达。因此上述整个Commencement/Introduction条款可以翻译为“本合同于__年__月__日在(签约的地点)由按(国家名称)法组建并存续的,住所地在(公司地址)的__公司(下文指甲方)和按(国家名称)法组建并存续的,住所地在(公司地址)的__公司(下文指乙方)共同制作并签订。”

对Recital/Whereas clause的翻译
    Recital/Whereas clause条款一般而言是对合同目的、双方对于某种事实的共同理解、对双方而言都非常重要的某项因素以及合同的相关订立背景等进行某种阐释。于中文合同不同的是,英文合同往往会不厌其烦地对上述事项进行说明,有时不惜重复性的说明,因此,我们在翻译的过程中也务必要做到准确,这样会给外国客户一种严谨、专业的印象。下面请看一个典型的Recital/Whereas clause。
    WHEREAS,ABC Corporation is the owner of development projects relating to certain products,including,but not limited to the abbreviated new drug applications which have been filed and/or approved,as more specifically set forth below; and
    WHEREAS,XYZ Company desires to purchase from ABC and ABC desires to sell XYZ such products development projects,together with all their attendant rights and obligations; and
    WHEREAS,XYZ has agreed to assume from ABC certain liabilities and undertake certain obligations on behalf of ABC;
    Whereas这个词在鉴于条款部分就意为“鉴于”,没有别的意思。“including,but not limited to”是英文法律文件中常见的表述,意为“包括但不限于”。“as more specifically set forth below”也是常见的正式表述,意为“详见下文”。“desires to”是鉴于条款中常见的表达,意为“有意做某件事情”。“attendant”在《元照英美法词典》中意为“伴随着的,随之发生的”的意思,因此“attendant rights and obligations”可翻译为“与之相关的权利和义务”。“assume”这个词法律英语中一般指“承担”,在这里也是如此。在这里要注意“in the behalf of”和“on the behalf of ”的区别,前者是指“为了……的利益”,而后者在法律英语文件中常指“以……的名义”。因此,上述整个Recital/Whereas clause部分可以翻译为“鉴于ABC为某些确定的产品的开发项目(这些项目包括但不限于已被登记或批准的简化新药之应用)的所有人(详见下文);鉴于XYZ有意向ABC购买而ABC也有意向XYZ出售这些产品及与之相关的权利义务;鉴于XYZ已经同意承担ABC某些确定的责任并同意以ABC之名义承担某些确定的义务。”

对Transitional Clause的翻译
    冗长的鉴于条款之后,接着就是过渡条款,一般大家在鉴于条款之后如果看到“NOW,THEREFORE……”的表述,就应该知道下面出现的是过渡条款。过渡条款是为了告诉阅读合同的人,关于合同的实体约定马上就要出现了。一般而言该部分都有固定的表述,翻译起来技术含量不高,下面请看一个典型的过渡条款:“NOW,THEREFORE,in consideration of the foregoing,and for other good and valuable  consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged,the parties hereto covenant and agree as follows:”
    在这里,“NOW,THEREFORE……”不需要翻译,而“in consideration of the foregoing”是过渡条款中常用的表述,意为“鉴于前述事实”。“for other good and valuable  consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged,”看上去挺繁琐的,其实也是普通法中常用的表述,意为“及其他已足额收讫之有效并有价之约因”。因此,上述条款可以翻译为“鉴于前述事实及其他已足额收讫之有效并有价的约因,各方在此达成一致并立约如下:”
    以上是笔者关于英文合同序言部分一些翻译技巧的分享,实际上,只要我们在学好日常英语的同时经常做一些法律英语的阅读与翻译训练,将英文作为我们的第二母语与工作语言并非遥不可及的事情,希望我们一起为中银律师事务所走向世界贡献自己的力量。

参考书目:
1.《元照英美法词典》(缩印版),薛波主编,北京大学出版社2013年11月版。
2.《鏖战英文合同》—英文合同的翻译与起草,王相国主编,中国法制出版社2013年9月版。
3.《英文合同阅读与分析技巧》,范文祥著,法律出版社2008年版。


友情链接: 中银-力图-方氏(横琴)联营所 最高人民法院 最高人民检察院 中华全国律师协会 北京市律师协会 朝阳区律师协会


地址:北京市朝阳区东三环中路39号建外SOHO-A座31层   电话:010-58698899 传真:010-58699666

邮编100022     邮箱:pt@zhongyinlawyer.com     

 中银律师事务所 京ICP备13048428号-1

*