中银文库
Library

涉外执业技能分享(五):翻译时近义词的选择

2018.07.10  

作者: 中银律师事务所    王翔宇

分享到:
打开微信,点击“发现”,使用“扫一扫”即可分享到我的朋友圈。
   打印文章
法律英语与日常英语之间的不同很大程度上是由于法律英语本身的专有词汇的存在。由于这些专业词汇的存在,一方面构筑了法律人共同体中的法言法语,另一方面这些专业词汇的晦涩与歧义也使法律工作者在进行涉外业务时有时备感煎熬。

法律英语与日常英语之间的不同很大程度上是由于法律英语本身的专有词汇的存在。由于这些专业词汇的存在,一方面构筑了法律人共同体中的法言法语,另一方面这些专业词汇的晦涩与歧义也使法律工作者在进行涉外业务时有时备感煎熬。

法律本身的特点决定了法律术语的严谨和呆板。法律文件签约双方或者是从事法律工作的人员,总是被要求谨慎小心,思辨清晰。可是有些汉语词语本性上比较笼统,表意模糊,因此翻译时应突破汉语中重知觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。不过,纵使法律英语是如此地追求含义的准确性,近义词的大量存在有时使得法律英语的此种终极追求在很多时候受到挑战。在英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词。这也是法律英语词汇的重要特征之一。

这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。它存在的原因只能从英国法的历史上去寻找。这也使得我们这些非英语母语的法律工作者在面对法律英语近义词时,有时会感到无所适从。笔者将结合近期的个人的一些翻译实践,谈谈在起草英文法律文件时,如何在多个近义词中选择含义最为准确的那个,虽然笔者水平有限,但是还是希望本文对从事涉外业务的各位同仁有所裨益。

例1:

关于79HP -106号合同项下尚未执行的180公吨NY2一11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开立信用证以保证履行合同。我们提请贵方注意,the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买NY2-11低密度聚乙烯,他们已经在我方提供了调整后的报价不久即履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。(本文中例子中的中文例句都是我们在订立英文法律文件中想要表达的中文含义,下同)

解析:本例中显然涉及的是一份购销合同。该例涉及到两个“履行”,那么是用fulfill还是perform呢?应该说二者都有履行之意,但是也存在着细微的差别。Perform的含义是指“to do what one  party is obliged to do by a contract”,它强调的是合同一方应当承担的合同义务,强调的是一种应当性,至于这种义务的范围、种类,perform这个词对此的关心要少一些。而fulfill是指“to do which is promised in a contract”,也就是说,fulfill强调的是履行合同中承诺的全面性。因此,我们看我们想要表达的中文原意,对照着来选择适用那个词语。“我们仍然认为贵方应尽快开立信用证以保证履行合同”,这里的“履行”,强调的是对合同义务履行的应当性,也就是说这里强调的是的“贵方”“应当”去履行合同的义务,但并不强调对合同义务履行的完整、全面性。那么对比上文中对于perform与fulfill的分析,这里的意思显然更倾向于指“to do what one party is obliged to do by a contract”,因此此处应当用的是perform。接下来看“他们已经在我方提供了调整后的报价不久即履行了原合同”,这里的履行强调的并不是“他们”“应当”在合同项下做什么事,而是强调“他们”已经“全面、完整”履行了其在合同项下的义务,因此这里的履行应当用“fulfill”来表示。因此,上述这一大段话如果落实到英文上,可以如此表示:

With respect to the outstanding 180 M/T of low-density polyethylene NY2-11 under Contract No. 79hp-106, we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc., who purchased LDPE NY2-11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quality.

(对于上述英文文本中一些提请读者注意的事项:1.outstanding这里的含义不是其最常用的意思,而是指“未完成的 、未偿付的”之意思。2. 开立信用证这里用的是“open the covering letter of credit”,还可以将open换成establish。3.在买卖合同中,buy显得不正式,最好用purchase来表达“购买”、“买入”的含义。)

例2:

合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,都应相互免费将就合同产品的改进和开发的技术资料提供给对方使用。

解析:从行文上看,本例条款所涉及到的应该是一个技术合同,很可能是技术开发合同。这里涉及到的一个近义词选择是“应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用”中的“提供”用“supply”表达还是用“provide”来表达。在日常英语中,两个词都可以用来表示“提供”,但是在法律英语中,还是有细微的差异。Provide一般强调的是“免费提供”,而supply一般指的是“有偿提供”,因此,结合本例句中强调的免费提供,因此本文用provide要更贴切些。因此,本例可以翻译为:Within the validity term of the Contract,both parties shall provide each other with the technical information involving improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge. 

(本例中翻译的其他注意事项:1.在法律英语中,validity term是一个固定搭配,意为有效期或者有效期间,合同有效期一般表示为“validity term of the contract”。2.法律英语中“应当做某事”可以用“shall do something ”的形式来表达,注意“shall do something ”有时又表示“有权做某事”或者shall干脆就不翻译出来了,具体情况要结合法律文件的上下文来进行确定。3.“技术资料”我用的是“technical information”,除此之外还可以用“technical materials”来表达,值得注意的是information是不可数名词,词性在进行翻译时也是要考虑的对象。4.在本句中有几处是用了大写,表示强调“本合同”或“本合同产品”,并不是一定非要用大写形式。)

例3:

句1:改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。

句2:本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。

解析:两个句子涉及到的都是其中的“属于”应该用哪个词。句1的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。有人选择belong to,也有人选择possess,还有人用own , 这三个词均可以表示“属于”。我们分析一下这三个词的内涵,belong to的含义是指“财产属于……”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致。而至于句2,该句子中的属于是指“power or right will be present or vested in somebody or a body”,故应当选用reside in 。因此,句1可以翻译为“The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology”。而句2可以翻译为“The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.”   

结语:法律英语的近义词现象是比较多见的,在大多数情形下,我们如果按照中文含义直接用较为正式的用法去拟定英文文本,尽管可能用词不完全准确,对方也能够理解我们所要表达的意思。不过,由于法律是一门严谨的学科,不能仅停留在对方能够理解的程度上,而是要更注意用词的严谨性。我认为有两个途径可以提升我们对英文法律文本近义词选择上的准确性:1.尽可能多地阅读由外方草拟的英文文本的原版,寻找语感。2.在我方草拟英文文本的时候,勤查词典,尤其是该词英英解释,即看该词的英文释义,这样会得到比中文释义更直观的理解。

      

 参考书目:

1.《元照英美法词典》(缩印版),薛波主编,北京大学出版社2013年11月版。

2.《鏖战英文合同—英文合同的翻译与起草》,王相国主编,中国法制出版社2013年9月版。

3.《英文合同阅读与分析技巧》,范文祥著,法律出版社2008年版。

4.《外研社现代英汉词典》,外研社本书编写组著,外语教学与研究出版社2010年版


分享到:
打开微信,点击“发现”,使用“扫一扫”即可分享到我的朋友圈。